EntérateEntretenimiento

¿Perdido en la traducción? La verdad de una pulgada sobre el problema de los subtítulos de Netflix

El subtitulado es una forma de arte esencial. Entonces, ¿por qué, a medida que el gigante de la transmisión obtiene más éxitos globales con programas como Squid Game y Call My Agent, no es más difícil encontrar las palabras adecuadas?

Una vez que supere la barrera de los subtítulos de una pulgada de alto, se le presentarán muchas más películas asombrosas “. Eso dijo el director Bong Joon-ho , cuando aceptó su Oscar a la mejor película por Parasite en 2020, en una excavación no tan sutil sobre el dominio del contenido en inglés. El éxito de la serie coreana Squid Game de Netflix, donde los concursantes compiten en juegos mortales para ganar un premio en efectivo, ha demostrado que tiene más razón. Se ha convertido en el mayor éxito de Netflix hasta el momento, ganando el título de su programa No 1 en 90 países, principalmente a los pocos días de su lanzamiento y eclipsando incluso al poderoso Bridgerton.. Pero también ha provocado un intenso debate sobre lo que se pierde en ese bloque de texto de una pulgada y ha planteado dudas sobre si Netflix está invirtiendo lo suficiente en la creación de versiones precisas de guiones en idiomas extranjeros.

Incluso antes de Squid Game, algunos de los mayores éxitos de Netflix fueron las series en “idiomas extranjeros”, entre ellas Lupin (Francia), Elite (España), Dark (Alemania) y Money Heist (España). Esto se debe en parte a que los espectadores de todo el mundo están cada vez más abiertos a buscar las mejores experiencias de entretenimiento. Pero también habla, quizás, de una especie de fantasía secreta que podríamos entender más en otro idioma de lo que pensamos. De la misma manera que todos los que lamieron la serie danesa Borgense convencieron a sí mismos de que podían hablar danés solo porque podían decir “Tak, tak, Staatsminister” (“Gracias, gracias, Primer Ministro”) con un acento escandinavo poco fiable, por lo que los espectadores recurrieron a los videos de YouTube en jerga francesa para tratar de decodificar sus mejores fragmentos de Llame a mi agente . La pregunta optimista “¿Puedo hablar un idioma con fluidez con solo mirar televisión?” produce 10,4 millones de resultados de Google.

Isabelle Adjani en Call My Agent (también conocido como Dix Pour Cent). Fotografía: Francia 2 / Netflix

Por mucho que deseemos que esto sea cierto, el debate en torno a los subtítulos de Squid Game sugiere que la respuesta es no. “Si no entiendes coreano, en realidad no miraste el mismo programa”, concluye Youngmi Mayer, coanfitrión del podcast Feeling Asian, con sede en Nueva York . Ella lanzó un video de TikTok que desvela las fallas en los subtítulos de Squid Game, que ha tenido más de 12 millones de visitas. ¿Sus quejas? Uno de los personajes femeninos principales (Han Mi-nyeo, interpretado por Kim Joo-ryung) está representado como más servil y menos inteligente que en coreano. El primer juego de los “pasos de la abuela” (Red Light, Green Light) tampoco está traducido correctamente, y el concepto de ” gganbu ” (un vínculo entre dos iguales, que se convierte en un punto importante de la trama) se pasa por alto.

Los momentos “perdidos en la traducción” de Squid Game incluso se han convertido en acusaciones de prejuicios culturales y políticos. “Netflix es conocido por sus débiles traducciones de dramas coreanos”, escribió Sharon Kwon en Slate. Junto con muchos otros en línea, Kwon destacó la traducción de “señor” en lugar de “jefe”, como lo usa el personaje paquistaní Ali Abdul (Anupam Tripathi) para referirse a otros, argumentando que al no usar este último, disminuye el impacto de la mensaje anticapitalista de la serie. Eileen Cho de Vice escribió: “¿Cómo aprenderá la gente sobre nuestra cultura si el transmisor está traduciendo mal el idioma?”

Al ver el programa como un hablante no coreano, experimenté la alegría al estilo Staatsminister de escuchar las palabras “steakhouse”, “pollo” y “helado” y engañarme momentáneamente de que podía entender algo de coreano. Entonces me di cuenta de que, sí, algunos de estos subtítulos hicieron sentirse incómodo. ¿Es “maldita” una palabra que cualquiera diría? Apareció repetidamente. De manera similar, en el primer episodio, Seong Gi-hun (Lee Jung-jae) usa la palabra “Dios” cuatro veces. Lo que podrías creer, si decir “Dios mío” fuera algo por lo que el personaje fuera conocido. Pero no lo vuelve a decir durante el resto de la serie.

Sin embargo, el debate en torno a los subtítulos de Squid Game ha servido al revelar la diferencia entre subtítulos, subtítulos ocultos y doblaje. El algoritmo de Netflix establece su elección automáticamente en el doblaje, por lo que si hace clic en cualquier contenido en un idioma extranjero, los actores aparecerán misteriosamente en su pantalla hablando un inglés estadounidense fluido que casi, pero no del todo, coincide con los movimientos de su boca. Los “subtítulos ocultos” se diseñaron inicialmente para espectadores sordos e incluyen una descripción de audio. (“Se cierra una puerta”). El diálogo que se usa en los subtítulos suele ser una transcripción directa del guión de doblaje. Los subtítulos usan otro guión completamente. Estos también están sujetos a restricciones: la traducción debe caber en la pantalla y corresponder a una velocidad de lectura preestablecida. Pero a menudo se los considera una traducción más precisa que el guión de doblaje. Squid Game , pero tenga en cuenta que para este programa hay dos conjuntos de subtítulos en inglés. Están los subtítulos en inglés “reales” y está la transcripción de la versión doblada [subtítulos cerrados]. ¡Elige los subtítulos reales! “

Sin embargo, los espectadores sordos o con problemas de audición no pueden elegir entre el guión de subtítulos y el guión de doblaje. Y muchos fanáticos están irritados porque Netflix parece estar invirtiendo más en doblaje que en subtítulos. Entre 2015 y 2020, Netflix invirtió 700 millones de dólares durante cinco años en películas y televisión coreanas. Después del éxito de Squid Game, solo este año está invirtiendo $ 500 millones en contenido coreano. Pensaría que la cuestión de la traducción precisa figuraría como una prioridad.

Omar Sy como el caballero ladrón de Lupin. Fotografía: Emmanuel Guimier

Estas conversaciones se llevan a cabo en el mundo de los subtítulos desde hace algún tiempo. La traducción de un guión de doblaje siempre será menos precisa, ya que enfrenta dos desafíos. Primero, debe traducir una frase de tal manera que se requiera exactamente la misma cantidad de tiempo para decirla en voz alta en ambos idiomas. En segundo lugar, si hay alguna oportunidad de copiar los movimientos de la boca, se supone que debe aprovecharla. Es por eso que en Squid Game el “oppa” honorífico coreano se tradujo como “anciano” en el guión de doblaje. Es “nena” en el guión de los subtítulos. De hecho, en coreano es un término de respeto que significa “hermano mayor”.

Max Deryagin, con sede en Perm, Rusia, es el presidente de Subtle , la Asociación de subtituladores, un grupo internacional de subtituladores independientes que hacen campaña por el reconocimiento de la subtitulación como un oficio profesional y una forma de arte esencial. Deryagin ha subtitulado del inglés al ruso durante 11 años y ha trabajado en los subtítulos en ruso para las películas de Netflix Birdbox y Mank, la serie del streamer Orange Is the New Black y el cortometraje de David Lynch What Did Jack Do?, también lanzado en Netflix. Vio el último 15 veces antes de intentar traducirlo (“Estaba tan emocionado que apenas podía dormir. Cualquier película compleja es emocionante de traducir ya que necesitas entenderla para transmitirla. Imagina hacer eso para Twin Peaks”). La abundancia de contenido ha provocado una “escasez de talento” en los subtítulos en los últimos años, dice. Simplemente no hay suficientes traductores para todos: “Netflix tiene tanta programación que han cambiado profundamente nuestra industria”.

Deryagin explica cómo las diferencias entre diferentes idiomas presentan desafíos para él y sus compañeros. “El inglés se considera compacto, como el japonés y el chino. Árabe y español no tanto “. Estas diferencias tienen enormes ramificaciones si intenta ajustar una traducción a unas pocas palabras en la pantalla respetando la velocidad de lectura del espectador. Los escandinavos son los más experimentados en todo esto, dice. “En Escandinavia, creen en subtítulos más largos que perduran. La velocidad de lectura es de alrededor de 12 caracteres por segundo. Pero en otros países quieren subtítulos más cortos que preserven más el diálogo pero conserven la esencia “. (Si esto suena como una tarea imposible, entonces es porque lo es.) Los subtituladores están constantemente eliminando “palabras de relleno” (um, er, ya sabes). Con los subtítulos cerrados, las restricciones son aún mayores: “Necesitas que la traducción se ajuste a los movimientos de los labios del actor. A veces hay que tomarse grandes libertades “.

Youmee Lee, un artista coreano estadounidense sordo, desea que Netflix, y otros servicios de transmisión, se esfuercen más en monitorear el proceso de traducción. “Para las películas que no están en inglés, los subtítulos deben ser una versión accesible de los subtítulos oficiales en inglés”, dice Lee. “Vi el primer episodio [de Squid Game], y fue doloroso para mí ver [las diferencias entre] los subtítulos y los subtítulos cerrados. A ambos les faltaba información específica. Los servicios de transmisión deben ser coherentes con la traducción y la accesibilidad. Nosotros, los espectadores sordos, merecemos tener acceso a la misma información que los espectadores oyentes para que todos podamos compartir la experiencia “.

Lo que estos debates realmente revelan, quizás, es la profundidad de la inversión emocional en estos programas de atracones. Por supuesto, los hablantes no nativos se perderán matices. Esto puede ser obvio a partir de los subtítulos y solo hace que estudiar las actuaciones del actor sea aún más difícil de compensar. Lo cual es enormemente satisfactorio en Squid Game, ya que la actuación es extraordinariamente buena. Después de todo, cualquier angloparlante se habría estremecido ante la expresión utilizada en el episodio ocho: “Siempre tienes que meterte en problemas para saber que hay problemas”. (¿Qué?) La traducción real es: “Siempre te lo comes antes de saber si es mierda o doenjang [ pasta de soja fermentada marrón]”. No tienes que hablar coreano, ni siquiera haber probado el doenjang, para conseguirlo.

Con series como Squid Game ganando tanto éxito, algunos se preguntarán por qué a la gente le importa tanto la traducción. Dice Youngmi Mayer: “Supongo que se podría preguntar, ¿la gente realmente se preocupa por Star Wars? Algunas personas te dirían que no les importa Star Wars en absoluto. Y otras personas responderían que han basado toda su vida en ello. Si una palabra fuera mal traducida, se enojarían increíblemente “.

 Este artículo se modificó el 14 de octubre de 2021 para aclarar las funciones de traducción anteriores de Max Deryagin y para corregir una cita de la serie Borgen.

Por The Guardian

Leave a Reply

Back to top button
error: Este contenido está protegido. Gracias.